Театр начинается с вешалки, лесной пожар со спички, а проект по локализации - с глоссария. По странному стечению обстоятельств, Dragon Age: Начало не стал исключением. Мы вынуждены признать, что начало многообещающее... Двадцать с небольшим тысяч слов (термины, транскрипция и определения) как бы намекают, что "авторы проделали огромную работу" и нас ждет "гигантский проработанный мир" в лучших традициях Forgotten Realms, квантовая нелинейность сюжета, а также модный в нашу больную постмодернизмом эпоху флёр нуара (простите, дорогие учители русского языка, меня заставили). Итак, мы, команда локализаторов, лелеем робкую надежду, что присутствуем при рождении шедевра, который затмит столь дорогой нашему сердцу олдскул.
Это чудо встретилось нам в одной из статей глоссария. Персонаж мифический и серьезный. Одну из букв "К", очевидно, нужно было заменить. После долгих споров разум победил, и было решено остановиться на первой. В любом случае, Ф-язык давно вышел из моды.
Глубоко уважаемый заказчик доставил немало лулзов истинное интеллектуальное наслаждение, прислав список обсценных выражений из сценариев, а также слов, которые по недоразумению являются таковыми на разных языках.
Огромное спасибо Bioware за редкую возможность расширить, дополнить и углубить запас импортных ругательств и сценариев их применения.
Интересно, что эльфы в Dragon Age занимают униженное положение. Живут в гетто, не имеют гражданских прав и всячески притесняются злыми людьми. Более того, игроки, которые предпочтут кривую дорожку (Evil feels good, doesn't it?), смогут поучаствовать в геноциде. Увлекательно, не правда ли? Есть подозрение, что во второй части трилогии эльфы встанут с колен, захватят банковскую систему, ключевые посты в госорганах, все телевизоры палантиры и будут невозбранно влиять на смертных.
Внезапно полчища нек
Заполнят земную твердь
И если одна муркнет «Ня»
Другие ответят «Смерть!»
Имеет ли мем Zombie Kitten отношение к игре, вопрос открытый. В ЧАВО можно найти вопрос «Will there be zombie kittens in the game?». «Спонтанно» возникают zombiekitten-треды на форуме, художник-куны рисуют фан-арты, моб неистовствует. Будучи ответственными винтиками бездушного механизма глобализации, мы не можем не поддержать эту благородную инициативу. Вот наш вклад в общее дело:
Спецпредложение: попиарь мем в своем блоге и получи скидку на преордер 5%. Шутка.
Перевод классов персонажей всегда был непростой лингвистической задачей. В разных сеттингах под одним и тем же наименованием могут скрываться совершенно разные роли, например ranger может быть воином/друидом, который дружит с силами природы и призывает животных, специалистом по лукам, арбалетам и прочему дистанционному оружию и даже разведчиком-диверсантом (да, бывает и такое).
Другой пример, как бы вы перевели rogue? Напрашивается вариант вор, но в 8 случаях из 10 он неверен. В львиной доле известных мне сеттингов (включая DAО) rogue практически не занимается воровством. Это, во-первых, боец на дальних дистанциях, во-вторых, слесарь (спец по ловушкам и замкам), и только в последнюю очередь - вор (теперь твоя очередь по карманам шарить), и то если очень повезет. В DAО мы имеем дело с классическим случаем, а именно с бойцом на дальних дистанциях с некоторыми бонусами в виде слесарного дела и pickpocket'а. Перебрав немногочисленные варианты, мы остановились на тусклом и неоригинальном разбойнике. Другие варианты, к нашему большому сожалению, не отражают сути.
Эти две специализации воина поставили нас в тупик на какое-то время. Небольшой background:
Champion (ни в коем случае не чемпион) - это прирожденный лидер, воин в сияющих доспехах, в шлеме с плюмажем и стильном развевающемся плаще, который ведет людей за собой, вдохновляет их личным примером и поднимает боевой дух подчиненных на недосягаемые высоты.
Reaver - как понятно из названия, чистое зло. Садист и прирожденный убийца, существо с полотен Герарда Брома, которое использует демонические силы и пожирает души павших противников, чтобы лечиться и усиливать свои (и без того немалые) способности.
Слово Reaver произошло от английского Reiver, так называли грабителей на границе Шотландии и Англии в 13-16 веках. Благодаря их репутации, риверы отличались крайней безжалостностью и неразборчивостью в средствах, это слово стало нарицательным и со временем видоизменилось. В современном английском Reaver - это грабитель или негодяй.
Было отброшено множество вариантов (негодяй, лиходей, убийца, пожиратель). Итоговый вариант предложила дама, весьма далекая от локализации и фентези. Бросив мимолетный взгляд на уже упомянутые полотна Брома, она произнесла фразу, которая изменит будущее человечества: «Это же Потрошитель!».
Аминь.
С чемпионом было проще. Отказавшись от очевидных вариантов (защитник, поборник, герой и т.п.), мы снова решили плясать от образа и ассоциаций. Кто проживает на дне океана? Кто скачет по полю боя на белом коне, в шлеме с плюмажем? За чьими плечами развивается алый плащ? Чей боевой клич вселяет храбрость в сердца воинов? Кто красиво салютует мечом на фоне заката?
Ответ один - это Витязь!
Кто помнит Romance в Baldur's Gate 2? Для тех, кто не застал, расскажу. Протагонист мог построить любовь с любым членом партии противоположного пола. Процесс ухаживания занимал практически всю игру и заканчивался в аддоне Throne of Bhaal (обычно смертью одного из участников). Хорошая новость в том, что после долгого перерыва фича триумфально возвращается. Плохая - романчики могут быть однополыми. Да, вы не ослышались. Нет, не подумайте, мы не гомофобы. Мы не против однополых союзов, если обе девушки красивы. Но екарный бабай... В разведку с лид райтером я бы не пошел :)
Ладно, не будем о грустном, главное, чтобы Лужков не узнал.
Теперь признавайтесь, кто зажигал с Виконией в Baldur"s Gate 2? Вижу, лес рук. Спешу вас обрадовать, мои маленькие любители фан-фатале, в Dragon Age нас ждет идеологически близкий персонаж. (Женского пола!)
Если очень захотеть, можно разглядеть портретное сходство.
-Oh yes, the, uh, the Norwegian Blue...What's,uh...What's wrong with it?
-'E's dead, that's what's wrong with it!
-No, no, 'e's uh,...he's resting.
Кто не в теме, могут покурить в тамбуре. Остальным сообщаю радостное известие: в random encounters обнаружена явная аллюзия на Monty Python! Намотав достаточно кругов по сельской местности, вы ее найдете. Хинт: ищите пень, вокруг которого столпились придурковатые деревенские жители. Из пня должен торчать топор.
Цитировать не буду, but coconut is out there, my fair lads.
Если нам встретится язвительный, пронзительно умный лекарь-инвалид, подсевший на ягоду волчанку, обещаем изменить мнение о лид райтере.
Мужчина 1: And bring us some ale and wenches while you're at it. Err... for the men, of course.
Женщина: Fergus! You would say this in front of your mother?
Ребенок: What's a wench? Is that what you pull on to get the bucket out of the well?
Мужчина 2: A wench is a woman that pours the ale in a tavern, Oren, оr a woman who drinks a lot of ale.
Мы имеем дело с непереводимой игрой слов, которую, тем не менее, нужно передать. Попробую объяснить. Мужчина просит доставить ему лулзов эля и продажных женщин (wenches). Конечно же, для его подчиненных, а не для него самого. Женщина указывает ему на неподобающее поведение (Ты сказал бы это перед своей матерью?). Любознательный ребенок с хорошим (для своих лет) словарным запасом уточняет «Это такая крутящаяся штука на колодце, да?» (имея в виду wrench) и ставит взрослых в неловкое положение, мог бы с тем же успехом спросить, откуда берутся дети.
Второй мужчина спасает положение и объясняет присутствующим, что wench - это женщина, которая разливает эль или пьет слишком много эля. Problem solved. Чтобы передать этот диалог на языке родных осин, мы должны соблюсти исходную последовательность:
Грубоватый эвфемизм, обозначающий женщину легкого поведения
Невинный вопрос, относящийся к более приземленному значению этого эвфемизма
Суховатое объяснение
Мозговой штурм вызвал у коллег необъяснимый энтузиазм, вот некоторые из предложений:
Эля и тёлок (это такая молодая коровка, да?)
Эля и мочалок (это такая штуковина в бане?)
Эля и куртизанок (это такая тетя с луком, которая из кустов стреляет?)
Неочевидный вариант, автор попытался сыграть на созвучии партизанки и куртизанки. Аллах ему судья.
Окончательный вариант вы найдете в предыстории знатного человека.
Сегодня злой волшебник в голубом (NOT GAY) вертолете привез нам книгу Stolen Throne (Украденный трон) некоего Дэвида Гайдера. Казалось бы, причем тут Dragon Age? А при том, Гайдер - лид райтер проекта Dragon Age (well, hеllo handsome), а книга - предыстория событий, описываемых в Dragon Age: Origins.
В частности, мы узнаем, почему все так не любят орлесианцев, и почему Логэйн такой козёл.
Передаю слово Татьяне, нашему основному переводчику и редактору. Когда-то давно я глотал книги в ее переводе (не одну и не две) долгими полярными ночами. Теперь даю ей работу. Как тесен мир!
Сильвупле
Из всех персонажей, которых мне довелось переводить, больше всего веселых минут доставил Огрен. Этот гном, пьяница, сквернослов и похабник, волей авторов выражается довольно сочно, и было сплошным удовольствием передавать эту сочность на русском языке.
Особенно повеселил диалог Огрена с Алистером из Party Interaction, где гном пытается вытащить из Алистера подробности его романа с игроком. Эти непристойные намеки Огрена ставят его в тупик, и этот забавный контраст тоже следовало передать.
Итак, Огрен, подмигивая:
-So. With the boss, aye? (Ну что... с начальством, стало быть?)
Алистер не понимает.
-You and the boss. Rolling your oats. (Покувыркался, говорю, с начальством.), - уточняет гном.
И опять непонимание. Тогда Огрен начинает перечислять все известные ему эвфемизмы на ту же тему - ни одного неприличного слова, но должен быть некий непристойный намек.
-Polishing the footstones. (Травку, говорю, помял.)
-Tapping the midnight still, if you will. (Порезвился, если хочешь.).
-Forging the moaning statue. Bucking the forbidden horse. Donning the velvet hat. (Попрыгал лежа. Поездил на двуногой лошадке. Поиграл в зверя с двумя спинами.)
Надо признаться, что уже после второй фразы моя фантазия, которая не чета Огреновой, иссякла, и спасло меня только обращение к классике. Никогда бы не подумала, что в три часа ночи, переводя реплики персонажа компьютерной игры, буду вспоминать сто лет назад прочитанные рассказы из «Декамерона»...
V: Тут помог бы перевод Lenore: Queen of the Fairy Gnome. Если вы понимаете о чем я=)
Великий Дуб (Grand Oak) из «Nature of the Beast». Это было куда менее весело, но зато я этого персонажа долго не забуду. Не ритмическая проза, даже не белый стих, а добротные рифмованные стихи:
-Hrrrrm... what manner of beast be thee that comes before this elder tree? (что за тварь, добра иль зла, к древу древнему пришла?)
-Now I have answered a query of thine but thou hast yet to answer mine. (Итак, ответил я на твой вопрос, но мне ответа ветер не донес.)
-Ahhhh, yes, I remember thy kind. So brief of life and all but blind to the peril you cause, the lives you take, such chaos is sown within thy wake. (О, верно, да, мне памятен сей род. Свою погибель он в себе несет и стольких губит за свой краткий век, слепой и безрассудный человек!)
Размером то и дело приходилось жертвовать, смысл приходилось передавать не дословно, а приблизительно, но я решила сосредоточиться на другом: более-менее четкие рифмы, умеренно архаическая стилизация, а главное - чтобы при озвучке это все было легко произносить.
Не мне судить, как удалось, но скажу одно: никогда в жизни мне не доводилось залпом сочинять такое количество бездарных стихов. К концу работы я поняла, почему безумный отшельник (Mad Hermit) из того же сюжета так не любил Великий Дуб. Он просто терпеть не мог графоманов…
Итак, проект, который стоил автору этих строкTM трех месяцев жизни подходит к концу. Дальше только дописки, доп. контент и вспомогательные материалы. Судя по тому, что мы увидели и прочли за эти несколько месяцев, это как минимум шедевр. Без всякой иронии. Да, робкая надежда оправдалась, мы имеем дело с проектом уровня Planescape Torment, но в несравнимо большем масштабе. И это можно сказать, только читая сценарии, не видя геймплея. Не буду вдаваться в подробности, но поверьте, мнение старого консерватора стоит дорого и не продается. На этой оптимистичной ноте автор отчаливает - топить тоску в вайтхорсе. Cheers!
Источник:
Данияр ( | |
Локализация получилась неоднозначная. Ошибки есть, голоса хоть и подобраны идеально, а местами даже лучше чем оригинале, все равно лучшей не назовешь. Все кто играл поняли про какие ошибки я пишу. |
>> Цитировать |
Атай (12.06.2012 в 10:04) | |
Спасибо за локализацию. Она не идеальна. Но 9 баллов из 10-ти заслужила! |
>> Цитировать |