Dragon Age: Империя Масок - Глава 7
Гаспар приказал поставить палатки так, чтобы стены Халамширала были на виду.
Он стоял, борясь с неудобством своего доспеха, пока слуга тщательно очищал нагрудник от следов битвы, полируя царапины и замазывая вмятины небольшим количеством пасты, которую можно было затем покрасить, чтобы она сливалась с сияющим бело-голубым металлом.
Эту монотонную работу лучше было бы проделывать со снятым доспехом, но Гаспар подозревал, что броня может вскоре понадобиться, а в свете грядущих событий ему необходимо было выглядеть благородным, а не потрепанным в бою. Поэтому он пошел на компромисс и застыл в своем шатре, пока суетливый слуга работал с нагрудником, который спас Гаспару жизнь.
Когда работа наконец была завершена, он отпустил человека и зашагал к шатру с пленниками в сверкающей в полуденных лучах броне. К тому времени дым трущоб Халамширала протянулся через небо мутным туманом, а с отмечавших поле утренней битвы погребальных костров поднимались десятки меньших по размеру маслянистых облачков. Обычные заключенные были согнаны вместе под надзор бдительной охраны, разоружены и лишены доспехов, а полевые лекари делали всё возможное, чтобы спасти как можно больше людей Гаспара.
— Битва при Халамширале, — сказал Гаспар, поднимая полог и входя в тюремный шатер. — Как вам, милорды?
— Должен признать, — проскрипел граф Пьер из Халамширала со скатки одеял, на которой лежал, возле него стоял на коленях лекарь. — Что мне бы хотелось, чтобы название было другим, — С него сняли броню, плечо и живот были перевязаны пропитанными кровью повязками. Плечо заживет. Живот — нет.
Сидящий на столе и потягивающий из кружки разбавленное вино герцог Ремаш улыбнулся.
— Пожелание твоё вполне понятно, Пьер. Не хотел бы я, чтобы это случилось в Лиде, как и Великому Герцогу не принесла бы удовольствия битва при Вершиеле, — в отличие от Гаспара, Ремаш снял свою броню. Гаспар решил, что следует быть благодарным, что он хотя бы надел кожаный костюм для верховой езды, а не придворные шелка.
Гаспар сделал знак, и лекарь безмолвно поклонился и вышел. Когда они остались одни, Гаспар вздохнул.
— Тебе следовало бы гордиться, Пьер. Вы были втянуты в сражение в меньшинстве, но себя не посрамили.
— Она сбежала, — Пьер сделал длинный прерывистый вдох и зашёлся в судорожном кашле.
— Так и есть, — сказал Гаспар и опустился на колени подле раненого. — Её эльфийка — та, что прикончила Мансера — она понятия не имеет, где может быть Селина.
— Мансер, — Пьер скривился. — Будь он проклят. Он навлёк это на мой город. Восстание, кровопролитное сражение... огонь, — Он горько улыбнулся. — Мне бы поблагодарить эльфийку за избавление от этого ублюдка.
Гаспар покачал головой.
— Нет, друг мой. Боюсь, тебе некого винить, кроме самого себя.
Глаза Пьера расширились, он с трудом попытался принять сидячее положение.
— Вы оскорбляете меня, — тяжело дыша и превозмогая боль произнес он. — Я требую извинений.
Гаспар склонил голову.
— Прошу меня простить, Пьер. В мои намерения не входило обидеть тебя, я лишь неправильно подобрал слова.
Пьер с усилием улегся обратно.
— Но эльфы взбунтовались, потому что ты не пресёк их действия. Тебе было их жаль, не так ли?
— Мансер это заслужил, — снова сказал Пьер. Гаспар вздохнул.
— Ты думал, они справедливо разозлились на Мансера, и вместо того, чтобы отправить армию остановить бунтующих, ты всплеснул руками и отправил лишь несколько дополнительных патрулей в надежде, что всё само собой со временем стихнет. Ты научил эльфов бороться, как плохой всадник учит своего коня брыкаться и кусаться, — Он покачал головой. — Ты научил их атаковать стражников, когда оставил эти атаки безнаказанными. Ты научил их мечтать о жизни вне трущоб, коим они принадлежат. И если бы Селина не заковала свою любовницу в кандалы и не сожгла те трущобы, ты бы научил каждого проклятого остроухого в Орлее, как восстать против нас.
— Известно ли тебе, сколько вреда нанесено моему городу? — резко спросил Пьер. — Сколько денег я потеряю? Сколько семей будут голодать из-за того, что Селина не позволила эльфам излить свою ярость?
Гаспар улыбнулся.
— Пусть так. А теперь, милорд... Знаешь ли ты, куда скрылась Селина?
Пьер стиснул зубы.
— Нет, Гаспар. И тебе известно, что я не сказал бы, даже если бы знал.
Позади них поднялся на ноги Ремаш.
— Я знаю нескольких людей, которые, возможно, сумеют развязать ему язык.
Гаспар застыл, потом медленно обернулся на него через плечо.
— Граф Пьер из Халамширала — лорд Орлея, Ремаш. Более того, он мой пленник. Мой кодекс запрещает пытать его.
Ремаш кивнул.
— Да, конечно. Может быть, желаете проверить нашу оборону, милорд? Если выделите несколько часов, чтобы убедиться в надежности всех приготовлений, я мог бы получить побольше информации...
— Ремаш. Довольно, — Гаспар поднялся и повернулся к лорду лицом, лязгнув при движении доспехом. — Я понимаю, что тебя не особо заботит кодекс шевалье, но я но я отличаю дух закона от буквы. Я не стану мучить Пьера. И тебе не позволю. Если ты покусишься на моего пленника, я буду защищать его ценой собственной жизни. Или, что более вероятно, твоей.
Ремаш сглотнул.
— Конечно, милорд. Прошу прощения.
— Извинения приняты. Теперь собери людей в шатре командующего. Мне нужен план, как скорее и безопаснее всего сжечь Халамширал дотла.
— Я... да, милорд, — Ремаш поклонился и, ничего более не сказав, вышел прочь.
— Гаспар, — сказал позади Пьер.
— Селина может быть внутри, Пьер, — Гаспар не обернулся. — Мои люди говорят, что она ускакала в леса, но они могут ошибаться. А ты мог показать ей тайный проход. Создатель свидетель, Вал Руайо полон секретных туннелей. Чем же хуже Халамширал?
— Её там нет, Гаспар.
— Мне больше негде искать, друг мой, — Гаспар оглянулся на человека на скатках. Кожа Пьера посерела и стала восковой на вид. — Теперь отдыхай. Я пошлю за лекарем.
— Умоляю, — тихо произнёс Пьер. — Не сжигай мой город.
— Ты уже позволил Селине сжечь его часть, — сказал Гаспар. — Почему бы мне не закончить начатое ею?
Пьер закрыл глаза и откинулся на спину, душевная мука исказила его черты.
— Джейдер, — наконец сказал он.
— Ты уверен в преданности Леди Серил Селине? — спросил Гаспар.
— Абсолютно. Мы обсудили это во всех подробностях, — Пьер не открывал глаз. — Я сказал Селине уходить в Джейдер в случае падения Халамширала. Если она не доберётся до города, то поедет на восток в Джейдер. Связные были отправлены, как только ты начал наступление.
Гаспар задумчиво кивнул. Он не был уверен насчёт Леди Серил, — эта женщина играла в Игру достаточно хорошо, чтобы заставить его теряться в догадках, — но страдания Пьера говорили об истинности его слов.
Он резко свистнул. Минуту спустя в шатёр вошла молодая женщина. На ней была изящная мантия из серого атласа и по кольцу на каждом пальце, за спиной — тонкий посох.
— Исцели его, — сказал Гаспар. — Сперва рану в животе.
— Конечно, милорд, — ответила женщина с лёгкой улыбкой, и Гаспар тоже невольно улыбнулся.
Она опустилась на колени подле Пьера, лорд открыл глаза в замешательстве, когда она прикоснулась к нему. Прохладный белый свет исходил от её ладоней, мягко распространяясь по ране лорда Пьера.
— Круг на твоей стороне? — спросил Пьер.
— Круг пока не высказался, — усмехнулся Гаспар. — Это дочь Монтсиммара.
— Лиенн де Монтсиммар, милорд, — представилась она с лёгким поклоном, не убирая рук от раны.
— Монтсиммар предвидел войну между храмовниками и магами много лет назад, — сказал Гаспар. Он заинтересованно наблюдал за исцеляющей магией. — А когда его дочурка начала заколдовывать слуг и исцелила сломанную ногу своей лошади, он решил, что не хочет видеть её замешанной в этом.
—- Отступница, — Пьер посмотрел вниз на руки на своем торсе так, словно они распространяли яд. Затем снова взглянул на Гаспара, сузив глаза. — Так ты убьёшь меня, когда всё закончится? Ты не можешь оставить меня в живых — я видел то, за что храмовники могут тебя казнить.
— Пьер, друг мой, я позволил тебе встретиться с Лиенн по той же причине, по которой исцелил, — осторожно обойдя Лиенн, Гаспар опять опустился на колени. — Теперь ты принадлежишь мне.
Пьер сжал челюсти.
— Я рассказал тебе про Джейдер, чтобы спасти мой город, Гаспар.
— Да. И точно так же, как в тот миг, когда ты позволил тем эльфам прийти за твоими стражниками, ты научил меня кое-чему, — Гаспар обнажил зубы. — Ты показал мне, куда ударить, чтобы ты сдался. Если бы я послал за простым лекарем вместо этой очаровательной юной особы, ты был бы мёртв дня через три... и кто бы тогда возглавил Халамширал после тебя? Если бы я угрожал ему гибелью города, он мог фыркнуть и сказать мне сжечь грязных крестьян живьём, — Пьер побледнел, а Гаспар наклонился вперед. — Но ты любишь свой город. Сделаешь что угодно, чтобы сохранить его. И ты знаешь, что мне известна эта твоя черта, — он сел обратно и, рассмеявшись, похлопал Пьера по ноге. — Так что, думаю, будет лучше и для тебя, и для меня, и даже для тех несчастных крестьян, если Лиенн позаботится о тебе.
— Милорд, — печально произнёс Пьер, вновь прикрыл глаза и кивнул.
— Именно так, — ответил Гаспар и поднялся.
Он покинул тюремную палатку и направился к огромному шатру, где Ремаш беседовал с его людьми.
— Джейдер, — сказал он, войдя внутрь.
Ремаш бросил на него удивлённый взгляд.
— Пьер выдал расположение Селины?
— Всё дело в том, как задаёшь вопросы, Ремаш, — Гаспар кивнул своим солдатам, которые уже начали отмечать на карте дорогу к Джейдеру. — Серил верна Селине. Если мы поймали не всех проклятых птичек, вылетевших из города...
— Не всех, милорд, — сказал сэр Болье.
Гаспар улыбнулся.
— А, ну что же. Всегда можно надеяться. Серил будет готова, и учитывая, что её город выстроен сдерживать при необходимости атаки половины собачьих лордов Ферелдена, битва будет жестокой.
— Блокада, милорд? — поинтересовался сэр Лагуэр. Гаспар ответил кивком.
— Через Имперский Тракт и сквозь леса... здесь, — он указал на узкий проход. — Я хочу иметь возможность пройти от Недремлющего моря к Морозным горам, держа нож у её горла.
Сэр Болье усмехнулся.
— Не узковат ли проход для вас, милорд?
— Тогда, быть может, Ремаш, — предложил Гаспар, указывая на лорда. — Он стройнее. Такой же отряд пойдет на запад. Если она достаточно умна, чтобы солгать нашему Пьеру, то уже может быть на полпути к Вал Руайо.
Ремаш холодно улыбнулся.
— Мы отрезаем Селину от Леди Серил на востоке и удерживаем Халамширал и Лид. Она в ловушке.
Гаспар скривился.
— За двадцать лет правления империей она не только балы и банкеты устраивала, — заметил он, припомнив, что сказала его кузина на охоте несколько недель назад.
— Она будет в ловушке, когда предстанет передо мной закованной в цепи.
Оригинальное название книги:
Dragon Age: The Masked EmpireАвтор:
Патрик УиксИздательство:
Tor BooksПеревод:
Резчица, Фра Дженитиви, NoMadKa, lepshin93, Paper Tigers, Reienis, Guiltytwo, Hikari, SnowgistБлагодарности:
Unstabled, Шен Мак-ТирИсточник перевода:
notabenoid.comДата публикации: 2014-06-20 23:27:00
Просмотров: 11973